Skip to Content

เลย / lerry (or loei)


The word "lerry (or loei)" (เลย) is a versatile particle in Thai because its meaning changes based on the context. Here are the 5 main ways to use it:

1. For emphasis (totally, extremely, at all)

  • Positive context (Really / Totally):

  • Pattern : Adjective + lerry (or loei)


  • ดีเลย (Dii-lerry) = That’s great! / Perfect!

  • สวยเลย (Sǔaay-lerry) = Totally beautiful.



  • Negative context : When used with "ไม่" (Mâi / Not), it means "not at all".

  • Pattern : Mâi + Adjective,Verb + lerry (or loei)


  • ไม่เผ็ดเลย (Mâi phèt lerry) = Not spicy at all.

    ไม่รู้เลย (Mâi rúu lerry) = I have absolutely no idea.


2. To encourage action (right away, go ahead) = do it now without hesitation.

Pattern : Verb + lerry (or loei)

  • กินเลย (Gin lerry) = Go ahead! (Please feel free to eat)

  • ทำเลย (Tham lerry) = Do it right away! / Go for it!


3. Direction & time (Past, beyond)

Pattern : Verb + lerry (or loei) + Noun

It indicates passing a physical landmark or going over a time limit.

  • ขับเลยบ้าน (Khàp lerry bâan) = Drove past the house.

  • เลยเวลาแล้ว (Lerry weh-laa láehw) = It's overtime.


4. Expressing cause & effect (So, therefore)

Pattern : Cause + gâw-lerry + Effect

It is often paired with "ก็" (gâw) as "ก็เลย" (gâw-lerry), which means "so" or "therefore."

  • ฝนตกก็เลยมาสาย (Fǒn tòk, gâw-lerry maa sǎay) = It rained, so I came late.


5. A province

It is also the name of province in Thailand.

  • ไปเที่ยวจังหวัดเลย (Pai thîiw jang-wàt Loei) = Traveling to Loei province.



タイ語の 「lerry (または loei)」(เลย) は、文脈によって意味がガラリと変わる非常に便利な言葉です。主に以下の5つの使い方があります。

1. 強調する時(完全に、全く〜ない)

  • 肯定文(本当に、すっかり):

  • 文型 : 形容詞 + lerry (または loei)


  • ดีเลย (Dii-lerry) = すごくいいね! / バッチリ!

  • สวยเลย (Sǔaay-lerry) = 本当に美しい!


  • 否定文(全く〜ない): 「ไม่(Mâi / 〜ない)」と一緒に使うと、「全然〜ない」という意味になります。

  • 文型 : Mâi + 形容詞,動詞 + lerry (または loei)


  • ม่เผ็ดเลย (Mâi phèt lerry) = 全然辛くない

  • ม่รู้เลย (Mâi rúu lerry) = 全く知らない


2. 行動を促す時(今すぐ、どうぞ)

文型 : 動詞 + lerry (または loei)

動詞の後ろに置くことで、「ためらわずに今すぐやって」と促す表現になります。

  • กินเลย (Gin lerry) = (どうぞ)食べて!(遠慮しないでください)

  • ทำเลย (Tham lerry) = 今すぐやって! 


3. 位置や時間が「過ぎる」時(通り過ぎる、過ぎる)

文型 : 動詞 + lerry (または loei) + 名詞

場所を通り過ぎたり、時間をオーバーしたりした時に使います。

  • ขับเลยบ้าน (Khàp lerry bâan) = 家を通り過ぎて運転しちゃった。

  • เลยเวลาแล้ว (Lerry weh-laa láehw) = 時間を過ぎている


4. 結果を表すこと(だから、なので)

文型 : 原因 + gâw-lerry + 結果

話し言葉では 「ก็เลย」(gâw-lerry) の形でよく使われ、「だから」「なので」という結果を表します。

  • ฝนตก ก็เลยมาสาย (Fǒn tòk, gâw-lerry maa sǎay) = 雨が降った、だから遅刻した。


5. 県の名詞(ルーイ県)

タイは「ルーイ県」の名前でもあります。

  • ไปเที่ยวจังหวัดเลย (Pai thîiw jang-wàt Loei) = ルーイ県に旅行に行く。


Context / 状況English日本語

For emphasis

(+) Really, Totally
(-) Not at all
(+) 本当に、すごく
(-) 全く〜ない

To encourage action

Right away, Go ahead

今すぐ、どうぞ

Direction & time

Past, Beyond

通り過ぎる、過ぎる

Expressing cause & effect

So, Therefore

だから、なので

A province

Loei Province

ルーイ県


Next, please try to consider the context and meaning of each sentence then select the best answer.

次は色ろな文章の文脈と意味について考えてみましょう。そして、最も良い答えを選んでください。

Rating
0 0

There are no comments for now.

to be the first to leave a comment.

1. ที่ตลาดมีของอร่อยเต็มเลย / Thîi tà-làat mii khǎwng à-ràwy tem lerry
2. ไปก่อนเลยไม่ต้องรอ / Pai gàwn lerry mâi-tâwng raw
3. เลยเวลาแล้วรีบไปกันเถอะ / Lerry weh-laa láehw rîip pai gan-thèrr
4. หนาวมากไม่อยากอาบน้ำเลย / Nǎaw mâak mâi yàak àap-nám lerry
5. เมื่อวานไม่สบายเลยหยุดงาน / Mûaa-waan mâi-sà-baay lerry yùt ngaan